新華網(wǎng)告訴我們:美國(guó)民調(diào)顯示2011年72%中國(guó)國(guó)民對(duì)生活水平感到滿(mǎn)意
新華網(wǎng)華盛頓4月9日電美國(guó)蓋洛普民調(diào)機(jī)構(gòu)9日公布的民調(diào)結(jié)果顯示,過(guò)去三年,金磚5國(guó)中巴西和中國(guó)國(guó)民對(duì)生活水平的滿(mǎn)意度最高,而且只有中國(guó)人連續(xù)三年感到生活水平持續(xù)得到改善。
根據(jù)這項(xiàng)調(diào)查,巴西國(guó)民2011年對(duì)生活水平感到滿(mǎn)意的占77%,與2010年持平,但高于2009年的74%;中國(guó)國(guó)民2011年對(duì)生活水平感到滿(mǎn)意的占72%,高于2010年的66%和2009年的60%。相比之下,印度、南非和俄羅斯國(guó)民2011年對(duì)生活水平感到滿(mǎn)意的比例分別為61%、45%和39%。
在5個(gè)金磚國(guó)家中,國(guó)民連續(xù)三年感到生活水平持續(xù)改善的國(guó)家只有中國(guó)。2011年,79%的中國(guó)國(guó)民感到生活水平持續(xù)改善,高于2010年的78%和2009年的76%;南非國(guó)民2011年感到生活水平持續(xù)改善的占47%,高于2010年和2009年的34%。相比之下,巴西、印度和俄羅斯國(guó)民2011年感到生活水平持續(xù)改善的比例分別為65%、44%和26%,與上一年相比,要么持平,要么下降。
蓋洛普在發(fā)布該項(xiàng)民調(diào)結(jié)果的報(bào)告中說(shuō),巴西和中國(guó)國(guó)民對(duì)生活水平的滿(mǎn)意度高,歸功于這兩個(gè)國(guó)家在消除貧困方面所作的努力。中國(guó)通過(guò)與世界銀行的合作大力推行消除貧困計(jì)劃,而巴西則實(shí)施了向貧困家庭提供資助的脫貧項(xiàng)目。
蓋洛普此前調(diào)查:2010年僅有12%中國(guó)人認(rèn)為自己生活美滿(mǎn),幸福感低于伊拉克
蓋洛普本周公布的2010年全球幸福調(diào)查顯示,僅有12%的中國(guó)人認(rèn)為自己生活美滿(mǎn),這一數(shù)字低于伊拉克,與動(dòng)亂中的阿富汗、也門(mén)和埃及相當(dāng),而低于中國(guó)的多為中西非國(guó)家。而在幸福指數(shù)最高的丹麥,多達(dá)72%的人認(rèn)為自己生活美滿(mǎn)。
調(diào)查同時(shí)顯示,有71%的中國(guó)人認(rèn)為自己生活“艱難”,有17%的人說(shuō)他們生活“困苦”。
伴隨著幸福感下降的是通脹水平的不斷攀升。2009年底,中國(guó)的M1增速達(dá)到驚人的38.97%,今年3月,中國(guó)的居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)5.4%的同比增速達(dá)到32個(gè)月來(lái)最高。
時(shí)隔一年,中國(guó)百姓生活水平發(fā)生了天翻地覆的改變?
原來(lái),71%中國(guó)人“生活艱難”是嚴(yán)重誤譯。同理,72%中國(guó)國(guó)民對(duì)生活水平感到滿(mǎn)意也是誤解!
北京集成創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)咨詢(xún)中心研究員:據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,全球民意調(diào)查機(jī)構(gòu)蓋洛普日前公布“2010年全球幸福度調(diào)查”數(shù)據(jù):71%的中國(guó)人表示自己“生活艱難”,17%的人認(rèn)為自己“生活困苦”,只有12%的中國(guó)人認(rèn)為自己“生活美滿(mǎn)”。這一報(bào)道在微博上不斷轉(zhuǎn)載,國(guó)內(nèi)許多媒體也紛紛轉(zhuǎn)引報(bào)道,甚至還加上了“中國(guó)人幸福感低于伊拉克人”的醒目標(biāo)題。
事實(shí)上,這里存在著嚴(yán)重的中文翻譯錯(cuò)誤,扭曲了調(diào)查本意。蓋洛普這項(xiàng)調(diào)查的英文名是“Global Well-being Surveys”。Well-being并不完全是主觀上的幸福度之意,而應(yīng)譯為“福利狀態(tài)”或“境況”更恰當(dāng)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō).這項(xiàng)調(diào)查不能稱(chēng)為“全球幸福度調(diào)查”.而應(yīng)稱(chēng)為“全球(主觀)境況認(rèn)知調(diào)查”。
而且將這項(xiàng)調(diào)查中三個(gè)評(píng)價(jià)指標(biāo)“thriving”、“Struggling”和“Suffering”,分別譯為“生活美滿(mǎn)”、“生活艱難”和“生活困苦”也是不對(duì)的,尤其是“艱難”與“困苦”意思非常相似,到底區(qū)別在哪呢?。
查一下該調(diào)查原文說(shuō)明,會(huì)發(fā)現(xiàn) “Struggling”的標(biāo)準(zhǔn)是,現(xiàn)狀評(píng)價(jià)“穩(wěn)定”,對(duì)未來(lái)預(yù)期“穩(wěn)定或負(fù)面”,比“生活美滿(mǎn)”組有更多的金錢(qián)方面壓力。此外,如果你吸煙或者“飲食不夠健康”也將被歸入這一組。這意味著只要你的健康狀況不是“棒得杠杠的”,那么肯定進(jìn)不了“美滿(mǎn)”組。而且如果你抽煙或者愛(ài)吃一些“非健康食品”,成天又處在各種“養(yǎng)生”宣傳的“狂轟濫炸”之下,誰(shuí)還能底氣十足地說(shuō)自己 “生活美滿(mǎn)”呢?
中國(guó)人評(píng)價(jià)自己的境況,大多喜歡說(shuō)“中不溜”、“還過(guò)得去”之類(lèi),自認(rèn)有些煩惱但不至于有“過(guò)不去的坎”,是中國(guó)人的通常心態(tài)。但現(xiàn)在,這樣的心理會(huì)被蓋洛普歸入“Struggling”一類(lèi),在中文里被誤譯為“艱難”。事實(shí)上,從英文及其標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定來(lái)看,該詞翻譯成“奮斗中”可能更恰當(dāng)一些。
該調(diào)查更符合原意的中文表述應(yīng)該是:71%的中國(guó)人表示自己的境況處在“奮斗中”,17%的人認(rèn)為自己的境況“美滿(mǎn)”,12%的中國(guó)人認(rèn)為自己“處境艱難”。這樣就可以解釋為什么在同一項(xiàng)調(diào)查中,“74%的中國(guó)人預(yù)計(jì)在未來(lái)能過(guò)上令人滿(mǎn)意的生活。”
遺憾的是,到了全憑聳人聽(tīng)聞抓人眼球的微博上,71%的中國(guó)人“生活艱難”就被加上了諸多醒目的標(biāo)題,惹出了一陣輿論風(fēng)浪。但是,在微博上,有幾個(gè)人關(guān)心調(diào)查的原意呢?
